ADMIN TITLE LIST
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


先日知り合いのドイツ人(以後Aさん)から相談メールをもらいました。
その相談はというと、(全く見知らぬ)日本人の方から問い合わせのメールをもらったんだけど、その届いたメールの内容・意味がよくわからないというもの。メールには日本語も書かれてあるから、僕にちょっと読んでみてよということでした。

それで実際に読んでみると、まずはドイツ語、次に英語、そして文字化けした記号の羅列(日本語、転送過程で文字化けが生じた)と3つの言語を用いて書かれてありました。
ドイツ語や英語で書かれてあるならわざわざ僕に相談する必要がないじゃないと思われるかもしれませんが、しかしそこに書かれているドイツ語と英語が結構すごいのです。

ドイツ語版の書き出しはというと、
"Mein Name wird Jassi gerufen. ......................."
そして英語版の書き出しは、
"My name is called Jassi. ......................."
(もちろん実際のメールには"Jassi"とは書かれておらず、ご本人の名前です)

ちょっと変だと思いませんか?
普通なら "Ich heisse Jassi." "My name is Jassi." などで十分じゃないですか? 
そうなんです、すべてコンピュータ翻訳されたドイツ語、英語が書かれてあったのです。
だから文章全体が支離滅裂な文章となっているのです。
当然僕もメールの意味がよく理解できないので、結局Aさんの所に行って日本語で内容確認してきました。そして、その場で僕が翻訳して内容を伝え、Aさんの返答を日本語にしてメールを送り返したのでした。

しかしねぇー、、、全く見知らぬ外国人に対してビジネスが絡んだ問い合わせをする場合に、これではいかにも失礼でお粗末過ぎないでしょうか? 僕も英語、ドイツ語でのビジネス文章に自信がある訳でないので偉そうな事は言えませんけど、さすがにこれには・・・・・・・・。


コメント、トラックバック、リンクお待ちしてます!


スポンサーサイト

テーマ:海外生活 - ジャンル:海外情報





ははは。笑えます。
私もバーベルフィッシュとかインターネットの翻訳試したことあるけど、そっちの方が余計時間がかかっちゃったような。
だって、要らないところまで訳してたり、2,3個意味があるのに一番最初の意味をとるから全く理解不可能な文章になってしまうのね。
それと日本語を直接ドイツ語とか英語に訳そうとするとかなり無理が出てきますね。その言語にしかない言い回しとかありますもんね。
この日本人の担当の方、せめて英語は自分で読んで分かる内容を書いて欲しかったですね。自動翻訳まかせでは。。。
私のアルバイト先でもかなり間違いだらけの文章で会社に応募してくる人は結構いますよ。しかもドイツ人なのに、、、とかもありです。
【2006/03/17 18:06】 URL | busuke #KFT6j.U6[ 編集]

僕も以前英語のエッセイを作成する時にネット上の自動翻訳を使って書くことを試みたのですけど、手直しが当然必要だし、コンピュータの変な文を元にして修正していると、やたらややこしい文章が出来上がってしまって、、、結局意味ないじゃん!みたいな・・・ 
やはり日本語→英語、ドイツ語というのは相当無理がありますよね。英語→ドイツ語ならまだうまくいきそうな感じもしますが。
今回のメールはとりあえず、ドイツ語、英語、日本語書いておけば、なんとか通じるだろうという安易な気持ちは、ちょっと同じ日本人として恥ずかしかったりしました。
確かに語学は容易ではないというのは、よーく分かってますけどね。
【2006/03/18 05:47】 URL | Jassi #-[ 編集]

日本語とは違う言語で表現する時は、発想が異なることをいつも念頭におかないとダメなんですよね~。いつもボクもむずかしいな・・って英文を書くときに思います!

言いたいこと、伝えたいことの核心を、別の言語で表現するっていうスタンスで取り組めば、きっと自然な表現に近づくんですよね! ひとりよがりにならない表現、心がけないと~、って改めて思いました☆
【2006/03/19 14:03】 URL | ユッキー☆ #60cAhRqQ[ 編集]

僕も何度か自動翻訳を試みましたよ。
でも無理でしたね~。
少なくともビジネスレベルじゃないです。
僕のブログの右上に自動翻訳つけてますから、
参考までに試してみてくださいな。
【2006/03/19 17:52】 URL | ATSU #-[ 編集]

そうなんですよね、日本語と英語・ドイツ語では言語体型が全く違うし、思想も違うんですよね。だから、日本語から英語ってある程度意訳してやらないと、訳の分からないものになってしまいますよね。
ユッキー☆さんの言われるように、翻訳に限らずいかに自分の伝えたいことを、要点よく明確にするかなんでしょうねぇー。
【2006/03/20 05:07】 URL | Jassi #-[ 編集]

やっぱりATSUさんも自動翻訳を試されているんですよね。
僕もネット上にある無料翻訳を色々試しましたが、どれも・・・ なんですよね。ましてやビジネスレベルでは全然ないですよね。
ただ例外的に結構利用しているのが "Leo Deutsch-Englisch Woerterbuch" というサイトです。ご存知ですか? なかなか優れものですよ!
【2006/03/20 05:13】 URL | Jassi #-[ 編集]















管理者にだけ表示を許可する



| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2017 Wieso? ....... aus Japan, All rights reserved.



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。