ADMIN TITLE LIST
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


またまたブログの更新が滞ってしまいました。
それにも関わらず定期的にブログを見てくれる皆さん、ありがとうございます。m(_ _)m

さて、4月に入ってからこれで5件目の記事、、、ブログをスタートさせてから月間ブログ記事数が [35→22→19→18→17→15→12→11→9] と減少の一途をだどっており、ということは・・・ 今月もやばそうですね。(苦笑) 頑張って記事を更新しなくては!

さて、最近の僕ですが、別にノロケ話ばかりしている訳じゃないですよ~!
ええと、ここフライブルクもようやく春らしくなってきて、気温も日中は20度ぐらいまで上がり、かなり気持ちいい感じになってきました。
ということで、、、最近やたら眠い・・・・・
本当に、毎日眠くて眠くて、夜もぐっすり、会社でも居眠り(はさすがにしてないけど、すごーく眠い)、電車に乗っていてもウトウト。本当、頭がウレタン化していること間違いなしですね。それか暖かくなってきて、脳みそが溶け出してきたか・・・。いずれにせよやばいです。

ここまで書いていると、まるで本能のままにぐーたら生活を過ごしてるみたいですね。
別にそればっかりでもないので、ちょっと最近の出来事を書くと、、

まず、先週にやっと終わりました。

IMG_0408.jpg

IMG_040.jpg

ええと、1月後半からやり始めた英語の文法書 "English Grammar in Use - Cambridge -" が先週ようやく終了しました。全部で145課、、1課2ページだから290ページですね。
ふぅ~~、、疲れた疲れた。
今まで英語とドイツ語の文法が頭の中でこんがらがっていたのが、だいぶん整理できたと思うんですが、頭で分かっていてもそれでちゃんとした英語が話せるというのは別個のものですからねぇー。これからは喋れるほうの訓練もしなきゃと思っているのですが・・・・。
なかなか道は険しそうです(涙)


それともう一つ。

ところで皆さん、ドイツ語で "Glimmer" "Nut und Federbretter" という意味をご存知ですか?

この意味をご存知ならば、あなたはある方面のかなりの専門家ですね、きっと。
それかドイツ語にかなり精通していらっしゃる方?


まあ、それは少しおいといて、ドイツでは4月14日~17日はイースターで4連休だったのですが、それにも関わらず僕はお仕事してました。(1日のみだけど)
その仕事はというと、、、、通訳(ドイツ語⇔日本語)!
以前も何回か通訳のようなものをやったことはあるんですが、今回はかなり本格的。
午後まるまる(結局家に帰ってきた時には日付が変わってました)で色々あちこちを視察して回りましたよー、超過密スケジュールで。
おまけにその通訳を務めるお相手は建築家 (爆)


で、先程の答えですが、
"Glimmer=雲母(石の種類名)"
"Nut und Federbretter" は(↓)を参照

L4600.jpg

(建築資材の専門用語、、板と板の連結部分)

ええと、、、こんな言葉突然使われても、全く意味不明です。
雲母ならまだしも、建築資材なんて日本語でもうまく想像できないし、図解説明が絶対必要。もちろん、その時は分かるわけもなく、必死で電子辞書で調べましたよ。困るんだよなー、本当に、本当に。

ということで、まあかなり冷や冷やした場面もありましたが、まあなんとかこなせたはず(願望を込めて)! 一応終わりしなには、感謝の言葉も頂いたことだし・・・。

ということで、いい体験をまた一つドイツでさせてもらった訳です。
しかし、通訳って本当に大変だ!!



スポンサーサイト

テーマ:海外で働く人々 - ジャンル:海外情報





雲母はわかりませんね~。
あの問題は残念ながら完敗でした・・・。
通訳って大変ですね。

では僕からも問題です。
Anzugmoment って何でしょう?
ちなみに「生着替え」じゃないですよ(笑)
【2006/04/22 06:39】 URL | ATSU #-[ 編集]

Jassiさんのも、ATSUさんのもわかんなかったです。
在独○○年、と絶対人には言えないPharyです。
通訳どころか、日常会話でも勘に頼ってしゃべっていることが多いです。
中、高、大と8年もやった英語はきれいさっぱり、とまではいかなくてもほとんど忘れてしまいました。
Jassiさん、偉いなぁ、と本気で感心しています。
【2006/04/22 07:35】 URL | phary #-[ 編集]

Jassiさんこんにちは。ドイツも暖かくなってきたんですね。ではそろそろワールドカップに向けて本格的に盛り上がりを見せ始める感じでしょうか。

さて建築関係の方相手に通訳ですかぁ。凄いですね。
素人考えで恐縮ですが私ちょっと思ったのですが、もし仕事の時間的に余裕が少しあれば日本人観光客相手の通訳(ツアコン的)のようなアルバイトって出来ないものでしょうか。語学力もさらに上がって、日本人とも話が出来て気分転換にもなっていいバイトのような気がします。
なんて勝手に考えてみたのですが・・・。
(^^;)
【2006/04/22 16:25】 URL | ヨクタン #Gbk6jQDQ[ 編集]

あの2問は日常生活ではまず使うことがないから、普通知りませんよねー。
ちなみに「生着替え」という答え、、、すっかり頭にこびりついてしまったんですけど、どうしよぉー(笑)
ちょっとズルして辞書を見ちゃったんですけど、正解は「締め付けトルク」という感じですか?
【2006/04/22 17:43】 URL | Jassi #-[ 編集]

独20年とかの人でも、あの答えはなかなか分からないと思いますよー。学校で物理とか化学を勉強している学生ならまだしも。
ええと、、、たまたま今回通訳をさせてもらいましたけど、僕のドイツ語力なんてまだまだですよー。
ドイツ語→日本語ならば、なんとかいけますが、日本語→ドイツ語なんてかなり適当(汗) ようは言っている意味が通じればいいんでしょ、、的なドイツ語ですから、あまり人には見せられた光景じゃないですねー。恥ずかしくて。
【2006/04/22 17:48】 URL | Jassi #-[ 編集]

そろそろワールドカップですね。
ドイツ代表もゴールキーパーが「カーン」か「レーマン」かの決定が下されたこともあって、ちょっと落ち着いたところですかね。

僕も一応建築系には一部足を踏み入れているので、通訳が曲がりなりにも勤めれたんだと思います。ただ専門家の突っ込んだ質問となると、本当にタジタジですけどね。
でも今回改めて、通訳の人は事前勉強がすごく大切なんだなということがよく分かりました。
ちなみにツアコンの案内&通訳は僕には無理ですねー。基本的にその仕事は向いてませんから。
【2006/04/22 17:57】 URL | Jassi #-[ 編集]

さすがJassiさん。
その通り、「締め付けトルク」です。
僕は最初、服を着る瞬間?って思ったものですから。
それで頭に浮かんだのが「生着替え」でした・・・。
ま、大人の回答と言うことで(笑)
【2006/04/23 07:50】 URL | ATSU #-[ 編集]

日本人建築家とドイツの建築家との話を通訳したわけですね。こういう場合、お互いに英語で話すのかと思っていましたが、そうでもないのですか?
【2006/04/23 09:48】 URL | どりる #cy1EP8xw[ 編集]

専門用語は本当に分かりませんねー。
しかも同時通訳は大変だったでしょう。お疲れ様でしたー。
英語の文法書も終わりまでいったみたいで、おめでとーございますー!!!
常に上を目指すjassiさん、偉い!の一言です。
これからも頑張って!
【2006/04/24 19:45】 URL | busuke #LkZag.iM[ 編集]

ドイツ語と日本語の通訳、すごいですっ!
しかもかなりの専門分野!
通訳って、ボクは実践での経験はまだないんですけど、とにかくすごい準備が必要なんですよね~。。
ボランティアでやったときでさえ、かなり準備した覚えがあります。
いまでは電子辞書もあるから便利ですよね!

ドイツの電車の中では、眠っても大丈夫なんですか? 安全なのかな~?
【2006/04/25 12:34】 URL | ユッキー☆ #60cAhRqQ[ 編集]

ATSUさんも随分マイナーな単語をご存知なんですね。
ちなみに、ドイツ語で「生着替え」って何って言うんでしょうね? どうでもいいことだけど、すごく気になってきました(笑)
【2006/04/26 03:11】 URL | Jassi #-[ 編集]

こんにちは、どりるさん。
日本人の建築家であれば誰でも英語がスラスラと話せる訳じゃありませんよね!? まあドイツ人は結構喋れるかもしれませんが。
もちろん本人が直接会話するのが当然ベストでしょうけど、なかなか・・・
【2006/04/26 03:14】 URL | Jassi #-[ 編集]

専門用語は日頃からある程度慣れていないと、本当にチンプンカンプンですよね。"Feder" なんて「羽」という意味しか浮かんでこないから、"Federbretter=羽板?"なんて感じで・・・・(汗)
英語は一応文法書は終わったんですけど、いやぁー本当にまだまだです。
【2006/04/26 03:20】 URL | Jassi #-[ 編集]

そうですねぇー、準備の大切さはよく感じますね。当日も朝早くからドイツ語の関係資料を読んで、専門単語を頭に入れてましたから。
確かに通訳は時給はかなり高いのだと思いますが、準備時間を含めるとそれほどでもないよな・・・というのが今回やってみての感想です。
【2006/04/26 03:23】 URL | Jassi #-[ 編集]

Jassiさん、こんばんは~。
知らないうちになんかすごーくいいことになってるようで…
じゃぁ旅行はお2人で?
いいなぁ。いいなぁ。
そういうウキウキした気持ちとは長いことご無沙汰中の私です(笑)

それにしてもJassiさん。
建築家お相手に通訳なんかもできちゃうんですねー。
すばらしい。
きっとドイツにうん十年住み続けても耳や目にすることのない専門用語やその他もろもろの単語が存在してるんだろうなーなんて思いました。
【2006/04/27 08:50】 URL | ちゃーち #nRVwnW6U[ 編集]

そーなんです、なんかいいことになっちゃってるんです(笑)
たまには人生いいこともありますよね!
ちゃーちさんの場合やっぱり娘さんにエネルギーを注がなくちゃいけないから、大変ですよねー。

ちなみに別に通訳を専門でやれるほど十分なドイツ語力がある訳じゃないですよー、本当、、(汗)
ドイツ人の案内役の人はよく知っている人だったり、日頃仕事でよく目を通す分野と結構かぶっていたりと条件が揃っていただけですからねー。
いやー、本当大変です。
【2006/04/28 13:49】 URL | Jassi #-[ 編集]















管理者にだけ表示を許可する



さて、授業を始めます。卒業生を送ってからずっと寂い思いをしていた。なにか居場所のない思いがしていた・・・・ 奈保美【2006/04/22 02:59】
雲母雲母(うんも、きらら、きら)は、鉱物の一種。マイカ(mica)とも呼ばれる。 パワーストーンと鉱物【2007/07/30 07:57】

| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2017 Wieso? ....... aus Japan, All rights reserved.



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。