ADMIN TITLE LIST
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



8月、9月は夏休みの時期ということもあり、僕が働いている施設にも日本人の方々がちょくちょく訪問されます。そして今週も日本からまた1組視察団の訪問があり、なんと! 僕がその通訳をしたのでした

通常視察団が来る時は旅行会社や現地の仲介業者を通して事前に訪問の予約をすることが多いのですが、今回のケースでは8月半ばぐらいに日本から直接館長(女性)にメールにて依頼があり、その時彼女が僕に対して 「どうも通訳の人が同伴じゃないみたいだから、あなた通訳やってくれない?」 との話があった訳です。その時は通訳という仕事にも少なからず興味もあったし、僕のドイツ語力レベルを承知の上で依頼されるのであればやってもいいですよ、そんなに上手に出来ないと思いますが・・という返事をしたんですけど。ただもちろんこれまで通訳の仕事なんてしたことないですし、せいぜい2回ほど個人で施設を訪問された方と館長が話す時に通訳をしたぐらいでしょうか。

ということで当日は20名以上のご一行様(ドイツ人2名含)で現れ、さすがに少しは緊張しました。
通訳するにあたり事前に館長と打ち合わせはなかったのですが、ただ日頃から彼女とはよく話しているので彼女の考え方や伝えたい事は分かっていますし、この施設の特徴や活動などは日頃身をもって体験しているわけですから、あえてその必要もないという訳です。
さて実際に通訳する立場になってみると彼女の話す内容はほとんど理解できるのですが、その時に一番大変だったのが(当たり前ですが)彼女の話を日本語に変換して伝えなくちゃいけないということです。日頃ドイツ語を聞く時には頭の中でドイツ語→日本語という変換をすることはなく、ほとんどドイツ語でままで理解しているので変換作業は煩わしいんですよね。

館長の話を聞いている時はふむふむと理解しているのですが、話がちょっと長いと自分が日本語で喋っている間に彼女の言った事なんだったのかな・・・?と忘れてしまうことも。手元には筆記用具は持っているにも関わらず。(通訳する人がその作業中にメモをする光景をよく目にするんですが、メモするにもなんかコツのようなものもあるのでしょう)
あと、当然彼女の話をそのまま通訳していたのでは、ドイツや施設についての色々な背景を知らない人には理解しづらい部分がでてくるので、意訳ないし補足する部分が当然出てきますが、その際に簡単明瞭な日本語がぱっと口から出てこないんです。(一部日本語の表現を忘れたりしていることもあり)
そして一番僕のドイツ語レベルではまだまだ難しいのが、なにか質問があった時に日本語→ドイツ語に変換することです。この時は相当頭をフル回転させるのですが、それでもスラスラとドイツ語が出てくるわけじゃありません。

ということで途中かなり冷や汗かきながらも全体としてはおそらく、多分、、願わくば、、、間違った通訳はしていないと思いますが、通訳し忘れた部分や、変な日本語で伝えた部分が所々あったのではないかと思って、色々反省。でも初めてなんだし、僕のドイツ語力を分かった上で依頼しているんだからと開き直ったりと (爆)

それで、視察の終わりがけにその一団に加わっていたドイツ人と少し話す機会があったのですが、なんと彼は17年間も日本に住んでいると言うじゃありませんか! その上奥さんも日本人! そんなんだったら最初からあんたが通訳しろよ!! 僕の誤訳とか通訳し忘れた部分とか全部お見通しじゃん!! という訳でかなり恥ずかしい思いをした訳です。

ちなみに翌日も違う日本人視察団(通訳者付)が訪れていたのですが、その通訳された方は最後の方時間がなくなってきた時には同時通訳をしていました。さすがプロは違いますね。まざまざとレベルの差を感じました。



ぼちぼち面白かった、座布団一枚(クリック1回)ぐらいかな・・
→ 人気blogランキングへ

コメント、トラックバック、リンク大歓迎です!!
スポンサーサイト

テーマ:ドイツ - ジャンル:海外情報





jassiさんどうも。アップしていなかったので、もしかしたら元気ないのかな?なんて思っていました。ビザ手続きにやられていたんですね。噂には聞いていましたがすごいですねー。ブルーになるわけですね・・・。通訳体験!もお疲れ様でした。ドイツ語でなんとなく分かっていることを日本語で的確に表現するって思っている以上に難しいですよね。私は最近日本語の漫画(ドイツ語で書かれている)を読んで逆に「この日本語はドイツ語にはないんだなー」と思うフレーズとかあって興味深く読んでいます。「お恥ずかしい・・。」というのが「ist mir peinlich」(←綴り自信なし)とか訳されていて、オットが違うよねーと言っていました。愚痴ブログも大歓迎ですよ。(って元気になって下さる方がもっと嬉しいですが)私も愚痴は01015付けて母にぶつけていまーす。(だって同性が一番分かりあえますもの☆)トイトイトイ!
【2005/09/10 08:16】 URL | ぽてぽて #Z34E8qi.[ 編集]

心配して頂いてありがとうございます。
海外に1人で住んでいるとやはり気分が上下することが多いのですが、こうやってコメントもらえると嬉しいです!
ぽてぽてさんの言われるようにドイツ語を聞いて理解するというのは、なんとなく分かるという感じですよね。いちいち日本語に置き換えたりしないですし、たまに相当する日本語がない場合もありますし。
"peinlich"は確かに独特の表現で、「恥ずかしい」ではちょっとニュアンスが違いますよね、辞書を見ると「不快な、ばつの悪い、気まずい」等々書かれていますが。"peinlich"と言われれば頭の中にある「パインリッヒ」という語感しかぴったりしません。
その他には"geil"なんかも日本語に訳しにくい表現ですよね。広告なんかでよく使われたりしますが。

おかげさまで愚痴テンションも下がりつつあるので、あと1回ぐらい愚痴記事を書いたら収まりそうかな!?
【2005/09/10 16:29】 URL | Jassi #-[ 編集]

通訳なんて、喋るだけでも大変なのに…(私は、喋れませんけど)
本当にすごいな~!と思いました。尊敬します♪
【2005/09/10 23:44】 URL | ネフェルティティ #-[ 編集]

ドイツ語の通訳、すごいですね~!
新たにたくさん気がつくこともあったんじゃないですか☆
貴重な経験だったと思います。

ボクも20代前半から通訳訓練を受けてきているんですが、コミュニケーションに重きをおいたmethodで勉強しています。
Jassiさんが書かれていたように、speakerの考え方や伝えたいことをつかむ、というのが通訳する上で一番大切なことなんですよね☆

技術的なことは訓練すれば上達しますし、コミュニケーションや通訳の目的をしっかり意識していれば、第一目標はクリアですよっ♪

通訳で必要なprocedureの例として、事前の打ち合わせ(briefing)と、メモとりがあるんです。メモとり(note-taking)は、聴いている時の記憶を手助けする目的でとるので、一語一句書き留めるわけではないんですけどね。。絵を描く人もいますし、記号化する人もいます♪
【2005/09/11 01:12】 URL | ユッキー☆ #60cAhRqQ[ 編集]

今回通訳をやらせてもらいましたが、本当にたまたま色々条件がうまく重なっただけで、普通ならとても僕のドイツ語力では通訳できるませんよ。
だいたいの事を把握しているうちの施設だから通訳が出来ましたけど、他の所に行って通訳やれと言われたら多分断っていたと思います。
それでも、いい体験はさせてもらいましたけどね ♪

【2005/09/11 05:42】 URL | Jassi #-[ 編集]

本当にいい経験をさせてもらったと思います。
僕の通訳で話を聞いた人達には、実験台みたいになり申し訳なかった思うのですが (^^;
ずーっと以前にプロの通訳者の方の講演を聞いたことがあるんですが、会議などで通訳する場合、事前にその会議のテーマに関する専門知識得るために結構な量の(日本語の)本や資料に目を通し、それでも分からない事があれば専門家に話を聞きにいき、当然それに関する(外国語の)専門用語も覚えるということで、事前の準備が相当大変なような事を話されていたと思います。
何事にも言える事でしょうが、本番前の事前準備をどれだけしっかりしてきたかということもかなり重要なポイントなのでしょうね。
【2005/09/11 05:56】 URL | Jassi #-[ 編集]

ドイツ語の翻訳って本当に難しいですよね。
私は通訳はしたことはないですけど、アルバイトで某ホームページを翻訳したりしてました。

一番難しいのは日本語にない表現とか言い回しですよね。バイエルンの方言で"schau´n mer mal" とかね。"lass uns schauen, (wie es sein wird.)"
日本人は言わないこととかね。
Jassiさんも事前の準備などで大変だったでしょうね。これからもドイツで頑張ってくださいね。
【2005/09/17 18:12】 URL | busuke #-[ 編集]

おっしゃるようにドイツ語オリジナルな言葉をどう日本語に表現するかというのは、一番難しいところですよね。僕もちょっとだけ翻訳もやっているんですが、その部分はこれだという答えが存在しないので、ある意味教養と日本語力が試されますよね。国語嫌いな僕としては、なかなか厳しいところです。
通訳した時は、働いている施設の内容にほぼ限定されていたので、ほとんど事前準備は必要としませんでした。ただ、それ以外の話となると、とても通訳なんて出来ませんし、するとなっても相当な準備が必要でしょうね。
【2005/09/17 23:07】 URL | Jassi #-[ 編集]















管理者にだけ表示を許可する



| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2017 Wieso? ....... aus Japan, All rights reserved.



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。